UN RINCON PARA LA LITERATURA

Para evitar el uso del libro diario para estos fines.
Avatar de Usuario
Manuel López Sanz
Mensajes: 254
Registrado: 11 Sep 2008 23:55

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Manuel López Sanz »

A quien le gusta la poesía, aquel que disfruta de ella sin saber explicarla (el que dice que sabe, el que opina: "El poeta nos quiere decir..." "El poeta estaba sintiendo...", es quien sabe poco, analiza pero ¿siente?) disfrutará leyendo a Neruda. Su poesía, en contrastre con la de J.R. Jiménez todo cristal, suena a madera, a cercanía, a ... . A que hablo demasiado.
Pues, para comenzar un poema hartamente conocido, el 20 de su obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada.
A disfrutar.

PUEDO ESCRIBIR LOS VERSOS MÁS TRISTES ESTA NOCHE.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como el pasto al rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos
árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis
brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Pablo Neruda
Enrique Delgado
Mensajes: 169
Registrado: 15 May 2007 19:22
Ubicación: Córdoba

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Enrique Delgado »

Bujalance limita al norte con la pajarona,
al sur con un suspiro,
al levante con los aceites,
y al poniente con el olivo.
Y en cada taberna tiene un balcón asomado a un precipicio,
donde vuelan las palabras como sueños de chiquillo,
donde los poetas sueltan las palomas de sus versos,
y los grajos de sus gritos:
¡Oiga, señor! ¡Que no se prohíba el cante!
Ni la pajarona -y disculpe usted si chillo-
¡Que le perdonen la vida al bueno del gusanillo!,
ese que matan al alba los que ahogan su extravío.
Que en esta tierra bebemos sólo el corazón del vino,
ese que en el aire suena más que el ruido del olivo
robándole a los tiempos la gloria de su estallido.

La Pajarona es un cante popular de Bujalance y a su vez una peña flamenca
Antiguo territorial del 74 al 75
José Díaz
Mensajes: 103
Registrado: 13 Abr 2010 20:48

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por José Díaz »

.
Última edición por José Díaz el 03 Feb 2012 18:36, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Román Martínez del Cerro
Mensajes: 2165
Registrado: 12 Oct 2006 17:10

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Román Martínez del Cerro »

El cante jondo tiene su cuna en Andalucía. Don Miguel de Unamuno, con estos versos decía:

Con el cante jondo, gitano,
tienes que arrasar la Alhambra,
no le hacen falta a la zambra,
palacios hechos de mano.

Que basta una fresca cueva
a la vera del camino,
tienes el cante por sino
que a tus penitas abreva.

Tienes el sol por hogar,
tienes el cielo por techo,
tienes la tierra por lecho,
por lindes tienes el mar.

Saludos,
Román
Ingenieros Aaiún
Enero a Diciembre 1975
Avatar de Usuario
Antonio Troncoso García
Mensajes: 27
Registrado: 02 Dic 2008 18:46

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Antonio Troncoso García »

Estimados compañeros, yo voy a trasladarme un poco más lejos de Machado, Pemán, Alberti, etc., Y os pondré algo de otros andaluces más antiguos.
Abû Bakr Muhammad bn. al-Qûtiyya. Muerto en 977. De abolengo visigodo, como su nombre indica (hijo de la Goda), era natural de Córdoba, donde ejerció de Cadí (Juez).

Bebe junto a la ufana azucena en flor,
busca la feliz compañía del alba al nacer la rosa.
El cielo da alimento a las dos:
leche a aquélla, y a ésta sangre.
Son compañeras de justa rebelión;
contra el alcanfor, la azucena; contra la almandina, la rosa
Una es un amuleto expuesto al caminante,
otra es la mejilla atizada en la mañana del adiós.
O si no, son mimbres de plata
y una ascua radiante avivada por el viento.
Avatar de Usuario
Román Martínez del Cerro
Mensajes: 2165
Registrado: 12 Oct 2006 17:10

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Román Martínez del Cerro »

En este caso es un poema algo más intimo. Se trata de la intensa vida interior del poeta. Fue publicado en una entrega, titulada "Mensaje desde el Silencio" y su autor es Miguel Martínez del Cerro.
Saludos cordiales, Román
Imagen
Ingenieros Aaiún
Enero a Diciembre 1975
Avatar de Usuario
Antonio Troncoso García
Mensajes: 27
Registrado: 02 Dic 2008 18:46

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Antonio Troncoso García »

Otro Andalusí, con cierta curiosidad en su vida.

Al-Sarïf al-Talïq. Ca. 961- ca. 1009. Príncipe Omeya, de nombre Marwan ibn Àbd al-Rahman ibn Marwan ibn ‘Abd al-Rahman al-Nasir Abu Àbd al-Malik. Mató a su padre porque éste tomó como concubina a la amada del príncipe. Tenía 16 años cuando cometió el crimen, estuvo en la cárcel durante 16 años y una vez liberado, vivió 16 años más.

Rama que mece en la duna,
donde mi alma siega ardor,
tan bella que en su rostro nace
una luna nunca menguante.
Hechiza el parpadeo de esta nívea gacela cuyos intensos ojos blanquinegros
apuntan a mi corazón como flechas.
Su sonrisa es un collar perlado
arrebatado a los cuellos para su boca.
Un rizo de aladares recorre su cara
como un torrente de oro sobre la faz plateada,
acabando con perfección su belleza,
pues la rama sólo se adorna con brotes de hojas,
Tan fina de cintura que al contemplar su esbeltez,
parece estar enamorada.
Como si la cadera hubiese cautivado con cariño la cintura,
turbada e inquieta de pasión.
Delgada de amor, se entregó al abrazo de la cadera sedosa
como mi amada cuando se entretiene en mis brazos.
Es asombroso, pues, si son como nosotros,
¿Como no se aluden? ¿Por qué no se separan?
Avatar de Usuario
Antonio Troncoso García
Mensajes: 27
Registrado: 02 Dic 2008 18:46

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Antonio Troncoso García »

Otro de la época.

Ibn Suhayd. 992-1035. Poeta aristócrata cordobés y amigo íntimo de Ibn Hazm. Según Henri Pérès es el mejor ejemplo de la primera mitad del siglo XI del estoicismo celtibérico expuesto por su paisano Séneca.


Entre sus ruinas y abandono nada se mueve;
¿A quién preguntaré por mis seres queridos?
Solo la cruel ausencia sabe
si están en la sierra o en la llanura.
El Tiempo Tirano les dispersó por doquier
y murieron en tropel.
El Hado invadió los lares de sus gentes,
ahora mutiladas para siempre,
Espera que el Tiempo forje luces en los patios
tan radiantes que sus corazones relucirán.

Un caudal sin fin de lágrimas es poco
si lloras por Córdoba, la Perdida.
Me aflige el recuerdo de aquella casa primaveral
donde lozanas gacelas deambulan por un patio espacioso,
y los días cuando la vista de toda la nobleza
se dirigía hacia ella de todas partes, y
los días de poder único, en mano de su Emir
y el Emir delegado por él, y
los días en que cada mano de paz
se alzaba en saludo, corriendo anhelosa hacia ella.
Mi tristeza se renueva por sus jefes, narradores,
personas de confianza y defensores.
Avatar de Usuario
Antonio Troncoso García
Mensajes: 27
Registrado: 02 Dic 2008 18:46

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Antonio Troncoso García »

Este, amigo del anterior.

Ibn Hazm. 994-1064. El conocido autor del Collar de la Paloma y un tratado de religiones comparadas. Murió en el destierro a causa de sus actividades políticas.


Mi amor por ti no es efímero
como el espejismo de otros amores,
sino diáfano y veraz; trazando
en mis entrañas su imagen, su letra.
En mi alma solo tú hallas aposento
y para echar al intruso la rompería.
Solo quiero tu querer,
no te pido más;
logrado la tierra no será sino mota de polvo,
y sus moradores, moscas.
Enrique Delgado
Mensajes: 169
Registrado: 15 May 2007 19:22
Ubicación: Córdoba

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Enrique Delgado »

Poemas escritos en ambos el aljamía y el andalú, en letras árabes del principio!

(En aljamía)

ﺄﱢﻳﻤﻌﻠﺃ ﻦﺇ

ﺄﺘﻴﻨﺤﻠﺃ ﺪﺇ ﺄﻠﻴﻤﻌﭽ ﺄﺘﻠﻮﻤ ﺃﺭﻴﻤ ﺅﺄﻣ ﺄﱢﻴﻤ ﺄﺘﻳﻠﺒﺴﺮ ﺄﻨﻴﺴﻠﺪﻨﺃ ﺄﻠﺈﻗﺃ

ﺄﺘﻴﺒﻠﺃ ﺄﻨﻮﺍ ﻦﺅﻜ ﺅﻴﻠﺅﻜﻨﺈﻠ ﺪﺇ ﻦﺅﺳﺮﻜ ﺅﺈﻤ ﻦﺇ ﺅﺒﺈﻟ ﺄﻠ ﺅﺸ

ﺄﻴﺄﺘﻤﻟﻻ ﺇﺪﺇﺭﺒﻤﻤ ﺈﻗ ﺄﻤﻴﺼﻠﺃ ﺃﺮﻴﻤﺄﺴﻠﺃ ﻮﺈﻤ ﺈﻴ ﷲﱢﻟﻣﺰﺒ

ﷲﺪ ﺄﻤﻌﺣﺮﻟﻻ ﺆﺮﻜﻮﺸﺃ ﺃﺮﺅﺠﺃ ﺄﻤ ﺃﺮﺄﺘﻜﻠﻨ ﺄﺑﺄﺠﺮﺪﻨﺃ ﺄﻠﺇ ﺈﺘﻨﺃ ﺈﻗ ﷲﻠﻮ

ﺄﺘﻴﺒﺣﻠﺃ ﻮﺈﻤ ﺈﺪﺮﺆﻤﻻ ﺄﻴﺄﺣﻠﺃ ﻮﺈﻤ ﻥﺇ ﺆﻓﺄﺤﺃ ﺪﺇ ﺱﺮﺒﺃﺮﭙ ﺲﻮﺈﺴ ﺈﺪ ﺄﻨﻮﺠﺪﻜ ﺅﻜﻴﺘﻓﺃ

ﺈﻴ ﺮﺅﻤﺃ ﻮﺈﺳ ﺈﺪ ﺄﻳﻠﺣﺰﻠﻻ ﺈﻗ ﺰﻴﻘﺄﺣﻠﺃ ﺈﻴ ﺃﺮﺆﺠﺃ ﺅﺮﺈﭙ ﺰﻴﺮﻮﻠﺃ ﺃﺮﺈﻳ ﺈﻗ ﺄﺒﺄﺴﻨﭙ ﺮﺈﱢﻴﺍ

ﺄﺗﻳﺮﻔﻠﺃ

ﺄﺑﺄﺣﺮﻤﻟﻻ ﺅﱢﻴﺪ ﺱﺆﻣ ﺪﺇ ﺆﺘﺄﻤﻳﺣﺮﻠﺃ ﻱﺮﺆﺟﺪ ﺈﺴﺅﱢﻳﺘﺭﺒﻤﻜ ﻱﺰﺣﻠﺃ ﻮﺈﻤ

ﺄﻨﻳﺪﻤﻟﻻ ﺈﺪ ﺃﺮﺅﻓﺃ ﺄﺒﺃﻻ ﺆﺷ ﺃﺮﺄﺣﺼﺃ ﺄﻨﻳﺪﻤ ﺄﻠﺅﭙ

ﺄﱢﻴﺮﻮﻠﻻ ﺈﺪ ﺅﺠﺈﻴﺮﻤ ﺭﺄﺼﻜﻠﻻ ﺄﱢﻳﺘﻨﺴ ﺲﺮﻴﺠﭽ ﺲﻮﺈﺳ ﻦﺇ ﻦﺆﺍ ﺃﺮﺈﻴ

ﺱﺈﺪ ﺆﺘﻨﺄﻜ ﺄﻠﺅﺸ ﺄﱢﻳﻤﻌﭽﻠﻻ ﺈﺪ ﺄﺒﻳﺘﻨ ﺃﻮﻨﻴﻠ ﻮﺈﻤ ﻦﺇ

ﺄﱢﻴﺭﻤﻌﭽﻟﻻ

ﻲﺒﺄﺣﻠﺃ ﺈﱢﻤﺆﺍ ﻮﺈﺗ ﺈﻴ ﺄﻠﺈﻤﻌﻜ ﺈﺘ ﻥﻴﻗ ﻞﻳﺠﺃﺮﻟﻻ ﺈﻘ ﺄﺘﻳﺒﺣﻠﺃ ﻭﺈﻤ ﺄﻔﻮﺸ

ﻲﺣﺳﻠﺃ ﺮﺆﻴﻠﻤ ﻮﺈﺗ ﺪﺇ ﺮﺈﻳﻠﻮﻤ ﺩﺇ ﺈﱢﻤﺅﺍ ﺱﻤﺆﺴ ﺄﺸ ﺈﻗ ﷲﻠﻮﺪﻤﻌﺣﻠﺃ ﺪﺇ

(En andalú)

ﺅﻠﺪﻨﻨ

ﺄﺘﻨﺈﺘﻨﻜ ﻱ ﺄﺗﻴﻧﺒ ﻮﻤ ﺄﻴﺇﺰﻨﺪ ﻲﻤ ﺄﱢﻴﻤ ﺄﻴﺈﺒ ﺄﻧﻳﺴﻠﺪﻧﺃ ﺄﻳﺄﻘﺃ

ﺃﺰﻨﺃﺮﻳﻨﺃ ﺄﻨﻮﺍ ﻦﺅﻜ ﺅﻴﺆﻜ ﺄﻠ ﻱ ﻥﺅﺲﺮﻜ ﻲﻤ ﻦﺇ ﺅﺒﺈﻴ ﺄﻠ ﺆﻳ

ﺄﻴﺮﺠﻠﻻ ﺄﺠﺈﺮﺗﻨﻣ ﺈﻘ ﺄﺴﺆﱢﻳﺒﺮﻤ ﺃﺭﺇﻳﻨﭙﻤﻜ ﻲﻤ ﺡﺇ ﷲﻠﻴﻤﺣﺒ

ﷲﺪ ﺄﻳﺪﺮﺅﻜﻳﺮﺴﻳﻤ ﺄﻠ ﺅﻜﺣﺈﺩﺭﺠﺃ ﺃﺭﺃ ﺡﺄﻤ ﺄﻴﺮﻮﻛﺣﻠ ﻦﺇ ﺄﺒﺃﺪﻨﺃ ﺄﻳﺇ ﺡﺈﺘﻨﺃ ﺈﻗ ﷲﻠﻭ

ﺈﺩ ﺆﻤﻌﻠ ﺄﱢﻳﺰﻨﺈﺑﻳﺒﺮﺒﺴ ﻲﻤ ﻥﺇ ﺆﺠﻨﺘﻨﻤ ﻱ ﺡﺮﺒﺄﺮﭙ ﺡﻮﺳ ﺈﺪ ﺄﻧﻮﺍﺄﻜ ﺅﺪﺭﺅﻜﺮ

ﺄﻳﺮﺈﻗ ﻲﻤ

ﺄﻜﻴﻨﻮﺍ ﺡﺇ ﺆﻤﻋ ﻮﺴ ﺈﺪ ﺃﺰﺈﻠﻴﺘﻧﻴ ﺄﻠ ﺈﻗ ﺅﺮﺇﺪﺮﺒ ﺡﺇ ﺃﺮﺃ ﺆﺮﺈﭙ ﺇﺪﺮﺄﺘ ﺃﺭﺇ ﺈﻗ ﺄﺒﺄﺴﻧﭙ ﺈﻴﺃ

ﺄﱢﻳﻨﻤﺄﱢﻴﺒ ﺄﻠ ﺅﱢﻳﺪ ﺡﺅﻤ ﻱ ﺄﺴﺅﻳﻧﻳﺮﻌﻜ ﺆﺘﻧﺆﺮﭙ ﺈﺪ ﺅﱢﻳﺘﺮﺒﻧﻤﻜ ﺈﺴ ﺃﺰﺈﺘﺣﻴﺮﺘ ﻲﻤ

ﺄﻨﻳﺪﻤﺮﻻ ﺈﺪ ﺃﺮﺆﺣﺃ ﺄﺒﺄﻴﻠ ﺆﻴ ﺃﺭﺄﺣﻋﺰﺃ ﺄﻨﻴﺩﻤ ﺄﻠﺆﭙ

ﺄﻴﺯﻧﺄﺪﻧﻮﺒﻨ ﺆﻠﺒﺅﭙ ﺭﺇﺩ ﺃﺰﺮﺅﻓ ﺄﻠ ﺄﻳﺘﻧﺳ ﺡﺄﺣﺃﻻ ﺡﺃﻮﺴ ﻦﺇ ﺈﺪﻨﺆﺍ ﺃﺮﺇ

ﺈﺪﺣﺈﺪ ﺆﺘﻧﺄﻜ ﺄﻠ ﺆﻴ ﺄﻴﻤﻌﻳﺭﻻ ﺈﺪ ﺄﺑﻳﺘﻨ ﺃﻮﻧﺈﻴ ﺄﻴﻤ ﻦﺇ

ﺄﻳﺮﻤﻌﻴﺮﻻ

ﺆﻴﺭﻗ ﺇﺮﺑﻤﺅﺣ ﻭﺗ ﺡﺇ ﺄﻠﺈﻣﻌﻜ ﺈﺘ ﺈﱢﻴﻗ ﺅﺮﺈﻳﺑﻜ ﺮﺇ ﺈﻗ ﺄﻳﺮﻗ ﺄﻴﻤ ﺃﺮﻳﻤ

ﺆﺠﻳﻤﻋ ﺆﻴﻤ ﻮﺗ ﻱ ﺈﻴﻮﻤ ﻱ ﺇﺭﺒﻤﺆﺣ ﺲﻤﺈﺴ ﺄﻳ ﺈﻗ ﷲﻠﻭﺪﻤﻌﺣﻠﺃ ﻱ

Traduciones en aljamía y luego en andaluz, y luego en mozárabe y el castellano!

(En aljamía)

(Aquela andalussina)

Aquela andalussina resbolita miya, la méua maira multa jamila ed alhanida.

Xó lébola nel meu coraçón, e l’encotjo cona alabaíta.

Bizmillâh, ye la méua alsamíra alaçima, que m’emberede l’almataya.

Uellâhi, que abante ela, andaba n’alcataría, ma agora axucro l’arrahimía d’Allah.

Alfatico cadaguna de las séuas paráboras, ed alhafo nela méua alhayía l’amor de la méua alhabida.

Iyeri pensaba que yera alhuarizo pero agora ye alhaquizo, que l’alzuhelía del seu amor ye alfarida.

El meu alhazido combertióu-se d’agóri arrahimado, e díyomos l’almarhaba.

Pola Medina Açahara, xó l’axaba afuora de l’almadina. Yera onde nelos seus jaguiros, sentía l’alcaçár moryego de l’alhuaría.

Nela méua lingua natiba de l’aljamía, xó cántola des l’aljamería.

Xufa la méua alhabida, que l’arraguilo quin t'ajorre, ye el teu omme alhabido.

Ed alh’amdulellâh, que xá semos omme e mutger, ed el teu metjor alsahido.

(En andaluz)

(Aqueya andaluzina)

Aqueya andaluzina beya mía, la mia donzeya mù bunica e contenta.

Yo la yebo ner mi corasón, e la coio conna agoranza. Bizmillâh, ê la mia companyera marabiyosa, que m’entriega l’alegría.

Uellâhi, que ante eya, andaba en l’occuría, mà ara rengraícco la misericordia d’Allah.

Requerdo cáguna de lâ suâ parabrâ, e mantengo ena mia sobrebibenzia l’amol de la mia quería.

Ayér pensaba que êra trade pero ara ê berdaéro, que la ientileza der su amol ê única.

La mia tretteza se combertió de buya, acaratonyosa e mò diyó la biembenía.

Ponna Meína Azahara, yo l’ayaba ahuera de l’armaína. Êra onde enâ suâ alaiâ, sentía la huerza der pueblo n’abondanzia.

Ena mia yengua natiba de l’aryamía, yó la canto ende l’aryamería.

Enguipa la mia quería, que er cabeyero quen te camela, ê er tu hombre querío.

I alh’amdulellâh, que yá semô hombre e muiel, i er tu meión amigo.

(En mozárabe)

(Issa andaluza)

Issa andaluza spulda mea, meua donzelia molta lepida e contenta.

Eo la porto in meu cór, e la recolio con una volenzia.

Vismillah, é meua compania maraviliosa, que m’aprode le ledor.

Uellahi, que ante ella, andaba nella osscuritate, plú anún rengrazio la misericordia d’Allah.

Recordo omniuna de seuas parlanzas, e mantengo in meua supravivenzia l’amor de meua voliata.

Ieri pensaba que iera sero ma anún é vero, que la ientileza de seu amor é única.

Meua tristeza se convertió de presto, afectuoso e nos dió la benevenita.

Pella Medina Azahara, eo la trobaba afuora della medina.

Iera unde in seuas iolias, sentía la forza del popolo moraico n’abundanzia.

In meua lingua nativa de l’algiamía, eo la canto deinde l’algiamería.

Vide meua voliata, que le cabaliero qui te camela, é teu ommo voliato.

Ed alh’amdulellah, que ia somos ommo e mulier, e teu melior amico.

Otro poema pero en árabe andalusí y con sus traducciones luego!

(En castellano)

(Aquella andaluza)

Aquella andaluza guapa mía, mi doncella muy bonita y contenta.

Yo la llevo en mi corazón, y la cojo con una añoranza.

Bismillah, es mi compañera maravillosa, que me entrega la alegría.

Uellahi, que antes ella, andaba en la obscuridad, más ahora agradezco la misericordia de Allah.

Recuerdo cada una de sus palabras, y mantengo en mi sobrevivencia el amor de mi querida.

Ayer pensaba que era tarde pero ahora es verdadero, que la gentileza de su amor es única.

Mi tristeza se convertió de pronto, cariñosa y nos dio la bienbenida.

Por la Medina Azahara, yo la hallaba afuera de la medina.

Era donde en sus alhajas, sentía la fuerza del pueblo moriego en abundancia.

En mi lengua nativa de l’aljamía, yo la canto desde la aljamería.

Mira mi querida, que el cabellero quien te camela, es tu hombre querido. Y alh’amdulellah, que ya somos hombre y mujer, y tu mejor amigo.

(En árabe andalusí)

(Yaa h'abebtii)

ﻒﻮﺸﻧ ﻪﻠﻴﻤﺠ ﷲﻌﺗ ﻪﱢﻨﻤﺒ ﻮﻧﺎﻜ ﻪﻨﻮﻴﻋ ﺎﱢﻨﺃ ﻮ ﻲﺳﻮﻠﺪﻨﺃ ﺕﻮﻗﺎﻴ ﻚ ﻲﺘﻨﺇ ﺎﱢﻨﺃ ﺎﻠﺎﻗ

ﻮﺼﻮﻜﻤﻨ ﺔﱢﻴﺗﱢﻨﺠ ﻮ ﺓﺮﺎﻨ ﻢﻳﻌﻨ ﺎﱢﻴﻫ ﻮﺮﻀﻨ ﺓﺭﻬﺰ ﻙ

ﺔﺒﻴﺠﻋ ﺔﻜﱢﻜﺤ ﺖﻨﺎﻜ ﺎﱢﻴﻫ ﺎﺴﻴﺒﻄﺮﻜ ﺎﺴﻜ ﻞﻔ

ﺔﻠﻳﻤﺠ ﺔﺣﺎﻠﻤ ﻮ ﺔﺴﻜﺮ ﺕﻨﺎﻜ ﷲﻠﻮ ﺐﺠﻋ ﻞﻠ ﺎﻴ

ﻊﻠﻌﻠﺃ ﺖﻨﺎﻜ ﺔﺒﺪﻫ ﻭ ﺎﻨﻫ ﻲﻓ ﻮﺸﻤ ﺔﺴﻭﻠﺪﻨﺃ ﺔﱢﻴﻧﺎﻏ ﺖﻨﺎﻜ ﺎﱢﻧﺃ ﷲﻠﺪﻤﺣﻠﺃ

ﺂﻮﺜ ﷲ ﻊﻤ ﺪﺣﻮ ﻊﻴﺒﺼﺃ ﺎﻨﺎﺴﻓﻨﺃ ﺓﱢﺭﻤ ﷲﻌﺘ ﺔﱢﻨﻤﺒ ﺔﺸﻌﺠ ﺭﺪ ﺎﺤ

ﺎﻨﱢﺒﻮﺤ ﺔﻨ ﺎﻨﺩﻬﻋ ﻭ ﻲﺒﻠﻗ ﻞﻠ ﺓﺮﺗﻟﺃ ﻥﻮﻜﻴ ﺎﻤﻮﱢﺜﺒ ﻭﺬﻤ

ﺂﻤﺃﺩﺇ ﻭﻤﺇﺎﻫ ﺎﻨﺃ ﻞ ﺐﻮﺤ ﻞﻤﻌﻨ ﻲﺘﺑﺑﺤ ﺎﱢﺘﺤ ﺔﻠﻳﻠ ﻭ ﻢﻮﻴ ﻚﱢﺑﺤﻨ ﺎﻨﺃ ﻲﺘﺑﺑﺤ ﺎﻴ

(En árabe andalusí, traducido a letras románicas)

(O mi querida)

Gaala, anna ‘nti ka yaagut andalusi, wa anna ‘eyunha

kaanu bemannahi ta’ala djamilahu nshuf.

Ka zahra nadzeru, hiya na’im naraah, wa djannatayya namkuçu.

Fel kasaa qurthubisah hiya kaanat h’akkekah ‘adjebah.

Yaa lel ‘adjabi wellaahi kaanat rakshu wa malaah’ahu djamilah.

Alh’amdulellaah, anna kaanat ghaaniyah andalusah mashu fi hena wa hadbha kaanat el lu'alu’aa.

H’aader, dja’ashhu bemannahi ta’ala marra wah’da, anfusahna açabea’a wah’ed m’aa Allah thaw’aa.

Mudhu beççuma yakun al tarah lel galbi, wa ‘ahhdna nhu h’ubbna!

Yaa h’abebti, ana nah’ebbek, yawm wa laila, h’atta h’abebti n’aamal h’ubb, le ana haa’emu eda’ama.

(En andaluz)

(O la mia quería)

Ê dixo, que è un rubí andaluzí, e que lo tû oiô són ponna grazia d'Allah, una beyeza.

Como una flol floreziente eya ê una delezia pa bè, e un paraíso pa moràse.

Ena súa bettimienta cordobezina, eya êra una ralía encantaóra.

O que marabiya de berdá, hue la súa dansa e la súa aparenzia hermosa.

Alh’amdulellah, que êra una mueil bunica e andaluzina, que ettaba agornaba n'hena e lâ suâ zieiâ ettaban de perlâ.

Naturalmente, la súa árima ponna grazia d'Allah outra bò, lâ nuettrâ árimâ se combertieron n'una con Allâh boluntariamente.

Ende ette tiempo entón, eya ê er duendo der mio corasón, e la nuettra ataóra ê er nuettro amol!

O la mia quería, yó t'amo día e noxe, hattá que la mia quería hagamô l'amol, yá que yó ettoi enamoráo.

(En aljamía)

(La méua alhabita)

Ye dito, que yes un rubí andalussi, e que los teus otjos són pola graçia d’Allah, una beleça.

Como una flor floreçiente ela ye una deleça lora beyer, ed un paradiso lora morar-se.

Nela séua bestimenta cordubessina, ela yera una reyalidá alhamida.

O que marabella de berdá, fou la séua dança e la séua aparença fermosa.

Alh’amdulellah, que yera una mutger jamila ed andalussina, que estaba adornaba n’hena e las séuas çetjas estaban de perlas.

Naturalmente, la séua ánima pola graça d’Allâh altra begada, las nostras ánimas comberteron-se n’una con Allah boluntariamente.

Des aqueste tempo alora, ela yes l'arrenío del meu coraçón, e la nostra anodença yes el nostro amor!

O la méua alhabida, xó t’amo díya e nóte, ançá que la méua alhabida faigamos l’amor, já que xó estou enamorado.

(En mozárabe)

(Meua voliata)

É dito, que és un rubí andaluzi, e que teus óculos son pella grazia d’Allah, una belleza.

Como una flor florezién ella é una delezia per videre, ed un paradiso per abitarse.

In seua vestimenta cordubeza, ella iera una realitate encantadora.

O que maravelia de veritate, fue seua dansa e seua aparenzia fermosa.

Alh’amdulellah, que iera una mulier spulda ed andaluza, que istaba adornaba n’hena e seuas selias istaban de perlas.

Naturalmén, seua anima pella grazia d’Allah altra vessi, nostras animas se converteron n’una con Allah voluntariamén.

Deinde iste tempo atonssi, ella é le domino de meu cór, e nostra anodenzia é nostro amor!

O meua voliata, eo t’amo día e notte, diú que meua voliata fagiamos l’amor, ia que eo estum inamorato.

(En ladino)

(Mi kerida)

Esh ditcho, ke eresh un rubí andalus, i ke tus ozhos son pola grasia d'Allah, una beyesa.

Komo una flor floresiente eya esh una delisia para ver, i un paraíso para morarse.

En su vestimenta kordobesina, eya era una realidá enkantadora.

O ke marabiya de berdá, fue su dansa i su aparensia fermosa.

Alh’amdulellâh, ke era una muzher bonita i andalusa, ke estava adornava n’hena i sus sezhas estavan de perlas.

Naturalmente, su árma pola grasia d’Allâh otra vez, nuesas ármas se konvertieron n’una kon Allâh voluntariamente.

Dende este tyempo entonsi, eya esh el duonyo de mi korasón, i nuesa atadura esh nueso amor!

O mi kerida, yo t’amo día i notche, astá ke mi kerída fagamosh l’amor, ya ke yo estoi enamorado.

(En castellano)

(Mi querida)

Es dicho, que eres un rubí andaluz, y que tus ojos son por la gracia de Allah, una belleza.

Como una flor floreciente ella es una delicia para ver, y un paraíso para morarse.

En su vestimenta cordobesa, ella era una realidad encantadora.

O que maravilla de verdad, fue su baile y su aparencia hermosa.

Alh’amdulellah, que era una mujer guapa y andaluza, que estaba adornaban en hena y sus cejas estbaban de perlas.

Naturalmente, su alma por la gracia de Allah otra vez, nuestras almas se convertieron en una con Allah voluntariamente.

Desde este tiempo entonces, ella es el dueño de mi corazón, y nuesta atadura es nuestro amor!

O mi querida, yo te amo día y noche, hasta que mi querida hagamos el amor, ya que yo estoy enamorado.
Antiguo territorial del 74 al 75
Avatar de Usuario
Román Martínez del Cerro
Mensajes: 2165
Registrado: 12 Oct 2006 17:10

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Román Martínez del Cerro »

Posiblemente la Saeta más famosa, conocida por la Saeta de J.M. Serrat, que fue su intérprete, efectivamente es de Antonio Machado.
Saludos, Román
Imagen
Ingenieros Aaiún
Enero a Diciembre 1975
Avatar de Usuario
Antonio Troncoso García
Mensajes: 27
Registrado: 02 Dic 2008 18:46

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Antonio Troncoso García »

Mí querido Califa y amigo Enrique, lo siento pero a tanto no llego, yo solo transcribo las traducciones ya hechas. ¡Si yo fuese capaz de traducir estos poemas aljamiados! ¡Jo!

Imagen
Avatar de Usuario
Román Martínez del Cerro
Mensajes: 2165
Registrado: 12 Oct 2006 17:10

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Román Martínez del Cerro »

El mismo tema de "La Saeta", que ayer puse la más conocida de Antonio Machado, hoy os pongo la de su hermano Manuel Machado. Creo que las dos Saetas son extraordinarias, al menos así me parecen. Saludos, Román

Imagen
Ingenieros Aaiún
Enero a Diciembre 1975
Avatar de Usuario
Antonio Troncoso García
Mensajes: 27
Registrado: 02 Dic 2008 18:46

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Antonio Troncoso García »

Este además de poeta, vivió muy a gusto.

Al-Mu’tamid. 1040-1095. Rey-poeta de Sevilla. Es considerado como el máximo representante de la poesía andalusí de la última mitad del siglo XI. Como soberano del más importante Reino de Taifa su vida transcurrió rodeado de todas las delicias que pudo ofrecerle la cultura arábigo andaluza.

La largueza es más dulce para mi corazón que la victoria,
más grata que el logro de remotas esperanzas y deseos,
más dulce que el canto de Mielecita al tomar la copa mañanera conmigo,
¡Oh semblante solar del crepúsculo y la alborada!
He añorado mi incesante generosidad
con igual nostalgia que la tierra por la lluvia tardía.
Mi mano se privó de una copa con enfado;
también arrojó la melodía de la cuerda
hasta que esa mano fuera generosa con ella, mi dueña,
para poder escuchar sus alabanzas en seguida.
¡Trae vestidos de regalo para saciar mi indulgencia!
¡Repletos de sacos de dinero para mis compañeros catadores!
Avatar de Usuario
Román Martínez del Cerro
Mensajes: 2165
Registrado: 12 Oct 2006 17:10

Re: UN RINCON PARA LA LITERATURA

Mensaje por Román Martínez del Cerro »

Un clásico, nada menos que del siglo XV, pero actual hoy como la vida misma. Es el comienzo de Las Coplas por la Muerte de su Padre de Jorge Manrique. Saludos cordiales, Román
COPLAS DE DON JORGE MANRIQUE POR LA MUERTE DE SU PADRE
I
Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquier tiempo pasado
fue mejor.
II
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
por pasado.
Non se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de pasar
por tal manera.
III
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
e consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
e más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
e los ricos.
Ingenieros Aaiún
Enero a Diciembre 1975
Responder